Часто приходится слышать в сводках новостей про Азию: "сезон муссонов".
А что это за зверь такой?
- А, - скажут знатоки, - это просто. Это искажённое слово "монсун".
ОК. И?
Это всё объясняет? Ничего это не объясняет.
- Нууу... - скажут знатоки, - Это наверняка что-нибудь китайское. Ну, вот как "тайфун" - это tai fung, "великий ветер".
А вот и нет. Всё гораздо интереснее.
Английское monsoon получилось... Нет, не из луны, которая скоро появится. Из голландского modssoen. А то, в свою очередь, из арабского mausim ("время года, сезон", от wasama - "клеймить, обозначать").
Последние две буквы арабского слова (-im) были кем-то по ошибке прочитаны как -un (палочка от одной буквы "прислонилась" к другой, бывает). Отсюда и голландское -oen, и английское -oon!
В общем, "сезон муссонов" - это тавтология! :-)
Между прочим, подобные неправильные прочтения (в том числе, и из арабского) - не такая уж и редкость в этимологии.
Взять, к примеру, слово "зенит".
И в русский, и в английский оно прошло из французского (zenith), туда - из испанского cenith, а в испанский... Ну да, само собой, из арабского. Вульгарного (в смысле, разговорного). В котором semt - искажение классического арабского samt ("путь"). Которое, в свою очередь, является сокращением от samt ar-ra's ("путь над головой"). Samt, кстати, тоже заимствован (из латинского semita - "путь"), но речь не об этом.
А о том, что - опять - одна палочка от "m" "отвалилась", и получилось "ni" (вряд ли, впрочем, под влиянием монтипайтоновских рыцарей, говорящих "ни"...).
Впрочем, этому арабскому корню всё-таки удалось проникнуть в нашу речь - в относительно сохранном виде - через другое слово: азимут.
Французское azimuth - это арабское as-sumut, мн.ч. от as-samt - "путь (с определённым артиклем)".
Это всё, на самом деле, ещё одна иллюстрация к роли личности в истории.
В данном случае - личности переводчика.
Товарищи переводчики, будьте бдительны! ;-)
А что это за зверь такой?
- А, - скажут знатоки, - это просто. Это искажённое слово "монсун".
ОК. И?
Это всё объясняет? Ничего это не объясняет.
- Нууу... - скажут знатоки, - Это наверняка что-нибудь китайское. Ну, вот как "тайфун" - это tai fung, "великий ветер".
А вот и нет. Всё гораздо интереснее.
Английское monsoon получилось... Нет, не из луны, которая скоро появится. Из голландского modssoen. А то, в свою очередь, из арабского mausim ("время года, сезон", от wasama - "клеймить, обозначать").
Последние две буквы арабского слова (-im) были кем-то по ошибке прочитаны как -un (палочка от одной буквы "прислонилась" к другой, бывает). Отсюда и голландское -oen, и английское -oon!
В общем, "сезон муссонов" - это тавтология! :-)
Между прочим, подобные неправильные прочтения (в том числе, и из арабского) - не такая уж и редкость в этимологии.
Взять, к примеру, слово "зенит".
И в русский, и в английский оно прошло из французского (zenith), туда - из испанского cenith, а в испанский... Ну да, само собой, из арабского. Вульгарного (в смысле, разговорного). В котором semt - искажение классического арабского samt ("путь"). Которое, в свою очередь, является сокращением от samt ar-ra's ("путь над головой"). Samt, кстати, тоже заимствован (из латинского semita - "путь"), но речь не об этом.
А о том, что - опять - одна палочка от "m" "отвалилась", и получилось "ni" (вряд ли, впрочем, под влиянием монтипайтоновских рыцарей, говорящих "ни"...).
Впрочем, этому арабскому корню всё-таки удалось проникнуть в нашу речь - в относительно сохранном виде - через другое слово: азимут.
Французское azimuth - это арабское as-sumut, мн.ч. от as-samt - "путь (с определённым артиклем)".
Это всё, на самом деле, ещё одна иллюстрация к роли личности в истории.
В данном случае - личности переводчика.
Товарищи переводчики, будьте бдительны! ;-)


Comments
Но, главное, что я знаю, кто говорил "ни"! Я горда собой!
чемпионстановится очевидным, когда вспоминаешь о названии противоположной точки.это вопрос к тебе :-)
Все 3 этимологических ряда взяты из весьма мною уважаемого словаря Клайна.
Так что претензии - к нему.
И чем Вас так моя шутка про луну зацепила?