Category: еда

Category was added automatically. Read all entries about "еда".

window cat

О размерности прожаренности

Чадо тут порадовало...
Сидим в ресторане, заказываем мясо.
Стандартный вопрос официанта: "How would you like your steak?"
Отвечаем: "Medium. И чаду - тоже medium".
Чадо тихонько комментирует: "Мне бы, наверное, лучше small"...
Poolside cat

Вавилонизация

Младшее чадо спросило, что такое "лаваш".
Стали объяснять, что это, мол, такая армянская лепёшка...
Наткнулись на полное непонимание в глазах.
Оказалось, что это они в школе учат песенку про Le chat, le chien et la vache...
Хорошо, что мы ещё про одевание (ивр.) не стали напоминать.

В общем, чем дальше - тем страньше.
Боюсь, что скоро наших случайных и весьма скромных познаний (французского, а также привлекаемых на помощь испанского, итальянского и латыни) уже перестанет хватать.
Что ж, будем консультироваться у детей ;-)
Ape

Вена vs. Франкфурт - 1:0

Хм.

Никогда бы не подумал, что у сосисок есть чётко идентифицируемый изобретатель...
Оказывается - есть!
И считается им некто Иоганн Ланер (Johann Georg Lahner), мясник из Франкфурта, переехавший в Вену.
Нет, понятно, конечно, что сосиски делали задооолго до него...
Но 13 ноября 1805 года он представил на суд публики свой рецепт, особенность которого в смешивании свинины и говядины "в одном флаконе".

Правда, как водится в столь принципиально важных вопросах, Франкфурт и Вена до сих пор оспаривают право считаться родиной сосисок...
Но это к делу не подошьёшь.
А вот дата (сколь бы случайно она ни была выбрана) в историю записана.


Чего бы такого "изобрести", чтобы обо мне через 200 лет написали в Википедии?..
Mountain

В эту ночь решили самураи - 2

Дамы и господа, с моим возвращением вас (по крайней мере, тех, кто ещё не разбежался за время моего отсутствия)! ;-)

В порядке не-лирического отступления хочу сразу предупредить, что жизнь моя в последнее время несётся столь стремительным домкратом (с), что ЖЖ я не читал уже больше трёх недель.
Постараюсь постепенно (и хотя бы выборочно) восполнить это упущение... Но, поскольку отлистать ленту за 3 недели представляется не очень-то выполнимой задачей (для этого пришлось бы брать специальный отпуск), настоятельно прошу накидать мне в комментарии линков на Ваши посты, которые мне (по Вашему мнению) стОит прочитать. И не стесняйтесь, не стесняйтесь! ;-)


Ну, а теперь к делу. То есть, конечно же, к Японии.
Пропустившим исходный брифинг - см. здесь.

Япония...
Честно говоря, имея в графе Interests в Профиле "Внутреннюю Японию", я немного боялся разочароваться.
Ведь когда тебе что-то нравится заочно, всегда есть некоторая степень идеализации. Соответственно, при испытании реальным соприкосновением с объектом восхищения, существует серьёзная опасность разбить в мелкие дребезги построенный заочно образ.
К счастью, этого не произошло.
Видимо, в виртуальный образ Внутренний Японии уже исходно была заложена изрядная толика поправки на real life.
В общем, теперь к Японии Внутренней я спокойно могу добавить в Профиле "Просто Японию".

На возможный вопрос "СтОит ли ехать в Японию?" я, боюсь, не смогу дать однозначный ответ.
Потому что тут всё сугубо индивидуально.
Я знаю людей, которым там категорически не понравилось...
Так что, если что - на меня не пеняйте! ;-)
Чем же мне там так понравилось?
А даже и не знаю.
Просто там я себя очень комфортно чувствовал.
Поймал себя на ощущении, что вот только (нет, пожалуй, тут уместнее "только" - в кавычках) язык выучить - и я бы там с удовольствием жил.
Нет, я, конечно, понимаю - "туризм - туризмом, а эмиграция - эмиграцией".
И всё же, всё же...

Обнаружил даже, что за 9 дней несколько отвык есть вилкой и ножом.
Нет, конечно же, не разучился – но, принимая в расчёт, что пользовался ими лишь один раз за это время (когда по дурости заказал на завтрак блюдо с традиционным японским названием «панкики» - в смысле, “pancakes”)… В эльалевском самолёте открыл коробочку с салатиком, взял в руки пакетик с вилкой и ножиком, и озадачился: а не попросить ли ставшие уже более привычными палочки? Впрочем, вряд ли бы я их получил. Ещё бы и послали куда подальше; это же кондовый Эль-Аль, тут вам не Япония с их всегдашними "извините-пожалуйста-спасибо". Которых уже очень-очень не хватает...
:-(

Ладно. Хватит, пожалуй, лирики.
Вам ведь, небось, интереснее впечатления и "слайды"?
Их есть у меня, и много. Так что ещё некоторое время вам придётся терпеливо пролистывать в ленте неумеренные словоизлияния доморощенного жапониста и wannabe Миклухо-Маклая в моём лице юзерпике.

Collapse )

Продолжение следует...
Winter cat

Небесный фарс и приземлённый фарш

Хм.
Оказывается, фарс и фарш - это, фактически, одно и то же.
Потому что оба происходят от французского farce - "начинка" (от латинского farsus - "набитый, начинённый").
Ну, как "начинка" стала "фаршем" - понятно.
Но при чём тут "фарс"?!
А при том, что средневековые французские представления "начинялись" ("фаршировались") вставками-шутками. В большинстве случаев, надо полагать, грубыми и безвкусными...

Хотя, конечно, нетрудно увидеть и "метафизическую" связь между фарсом и фаршем.
Ведь когда вместо серьёзной политики - фарс, то и фарш не за горами...
:-(


Нет, пожалуй, на столь депрессивной ноте заканчивать нельзя.
Вознесёмся-ка ввысь!


В современном американском английском есть выражение "cloud 9" - "девятое облако".
Нет, оно не имеет отношения к девятому валу. Скорее - к седьмому небу. Потому что означает состояние эйфории.
Однако, и с метафизикой (a la Эффель, с бородатым дедушкой Богом, восседающим на облачке) оно никак не связано.
В основу этого выражение легло, вовсе даже наоборот, совершенно научное явление.
Начиная с 1950-х годов, американское бюро погоды классифицировало облака по номерам.
Номер 9 был присвоен облакам вида cumulonimbus (по-русски они называются "кучево-дождевыми").
Эти облака вытянуты по вертикали, и могут достигать 16-километровой высоты (т.е. являются одними из самых высоких).
Соответственно, если припомнить ещё сленговое значение слова high, сразу станет понятно, каким образом эти облака стали символом ультимативного кайфа... ;-)
Schas Porvu

Про компот и не только...

"Господин премьер-министр!" - звучит с дивной регулярностью по радио (на иврите, конечно).
"Пребывая в Аннаполисе, ни за что не отказывайтесь от израильских требований!"
Что это? Петиция? Обращение граждан?
О каких принципиальных вопросах идёт речь? Иерусалим? Беженцы? Границы?..
Нет, нет, и нет!
"Требуйте у них: hot water, small glass!"

Да-да... Это всего лишь зачитанная профессионально-дикторским, радиофоничным голосом... реклама кофе.
Шютка, дарагой, э?
Стилизация...

Но ведь это больше, чем просто удачный копирайтерский ход!
Это - квинтэссенция нынешнего израильского, извините за выражение, дискурса!
Почему, почему не слышно по радио настоящих обращений настоящих граждан к ненастоящему премьеру?! В два, в три раза чаще, чем рекламу долбаного кофе?!?!
Может, потому, что "электорату" уже давно на всё наплевать?
И правильно заваренный кофе важнее, чем Иерусалим?
Вот и, весьма закономерно, кушаем мы дерьмо, которым партия и правительство нас кормят, завернув в нейтральную обёртку, и подсластив ничего не значащими фразами... Только, как в старом анекдоте, от запаха избавиться никак не получается!

Кто-то в ленте сравнил эту, пардон май френч, "мирную конференцию" с групповым изнасилованием.
Согласен. С одним небольшим уточнением: жертва, вполне по собственному желанию, специально поехала в бандитский район, одевшись и раскрасившись, как дешёвая шлюха; заранее пригласив насильников...

Так что, всё в порядке.
"Бабушка здорова,
Кушает компот,
И мечтает снова
Пережить налёт"...

Ну, только не компот, а кофе. Местная специфика-с...
Winter cat

Три порции пломбира и бронежилет, пожалуйста

Чем с бОльшим апломбом говорят политики, тем страшнее.

Но, для начала, давайте-ка проверим, что ж это за апломб такой...

В русский (как и во многие другие языки) это слово пришло из французского, где, кроме основного значения ("спокойствие, самообладание, хладнокровие") означает... "перпендикулярность".
Смещение смысла, скорее всего, произошло не как "а мне всё перпендикулярно > говорю самоуверенно", а потому, наверное, что спокойный и хладнокровный человек стоИт перпендикулярно плоскости горизонта. Не пригибается, не вжимает голову в плечи... Ну, что-то в таком духе.

Но откуда это слово во французском, и какое отношение этот корень имеет к перпендикулярности?
А всё просто. A plomb дословно означает "в соответствии с отвесом"! Потому что в качестве отвеса издавна использовался свинцовый грузик, привязанный к нитке/верёвке.
А свинец на латыни, если кто помнит школьный курс химии - это plumbum. Отсюда же, например, "пломба". И английское слово для отвеса - "plummet". И "plumb" - "отвес, лот, грузило, вертикальный, измерять глубину, проникать"... А уж отсюда рукой подать и до "plumber" - "водопроводчик".

Но мы (как всегда) отвлеклись.

Я, собственно, всего лишь хотел этимологически доказать, что когда политики говорят с апломбом - электорат ожидает очередная порция свинца... :-(
Winter cat

Отгадка. Просьба не пинать...

Ладно, ладно. Каюсь. Загадка-то была, в общем-то, довольно-таки неберущаяся...

Итак.
На первой картинке - записная книжка. На иврите - פִּנְקָס (пинкас). Слово это - слегка искажённое греческое pinax - "планка, табличка, дощечка (для письма)".
Ну понятно, люди тогда были дикими, газет (ни советских, ни каких других) не читали - и даже не печатали. Пергамент, вестимо, был не всем доступен, не говоря уж о папирусе. Так что всякие повседневные записи делали на табличках, от которых термин и перешёл ко всяким блокнотам, записным книжкам, и просто брошюрованным листам (в т.ч., например, квитанциям или банковским чекам).

На второй картинке, как уже было подсказано, Пинакотека. Первая, греческая. В Афинах. Со временем это имя стало нарицательным в Греции, а впоследствии и в Риме, и означало что-то типа картинной галереи. Таблички... Картины... Ну, вы поняли. :-)

Наименее тривиально было увязать третью картинку с первыми двумя. Это - т.н. "местинг" (מסטינג) - армейская "типа посуда" для полевых условий. На русский переводится как "котелок" - но в них, конечно, на костре не варят. Из них только едят. Сие кошмарное изделие было благоприобретено у британской армии, в которой оно называется mess tin (т.е. что-то вроде "жестянки для коллективной трапезы"). Народной этимологии, по-видимому, было сложно смириться с английским словом, которое заканчивается на -in; поэтому был произведён на свет уникальный уродец "местинг", предполагающий, очевидно, существование глагола to mest ("я мстю, и мстя моя страшна..."). Предмет этот даже стал, в какой-то степени, символом тягот и лишений армейской жизни: выражение "אכלנו מאותו המסטינג" означает высшую степень панибратства; а "לא אכלנו מאותו המסטינג", наоборот - "Ты, ваще, кто такой? Знай своё место!".
Ну, спросите вы, и как же всё это связано с pinax? Видите ли, "местинг" - это, согласитесь, не совсем ивритское слово. Можно сказать, совсем не ивритское. Даже не английское :-) А ивритский эквивалент (весьма, правда, экзотичный) - פִּינָךְ (пинах), от того же греческого слова, с развитием значения "дощечка > деревянная доска для нарезания хлеба или мяса > поднос, блюдо > тарелка". Арамейский вариант - פִּנְכָּא (пинка) - "тарелка".

Вот, собственно. Если считаете, что это был беспредел - отметьтесь, я тогда больше так не буду... :-)
Poolside cat

О роли итальянского языка в истории СССР

Помнится, в дни моего далёкого детства и (чуть менее далёкой) юности одним из - практически недостижимых - атрибутов сказочного изобилия былa колбаса финская салями. Поименовывать её полагалось, заговорщически понизив голос - чтоб не сглазить, очевидно... 


В дни, когда колбаса была только двух возможных сортов (когда вообще, конечно, была) – «с жиром», и «без жира», финская салями в принципе воспринималась как нечто... Ну, если и не инопланетное, то уж, по крайней мере, являющееся признаком "красивой жизни".
Причём, надо отметить, что понятие «салями» (просто, без «финская») мне тогда было вообще неизвестно.
Более того, поскольку предания о сказочной колбасе были исключиельно изустные, на слух я долгое время вспринимал её название как «финская с солями»...
Что – ретроактивно – оказывается, не так уж и неправильно.. Ибо происходит сие слово от итальянского salare – «солить»! Соответственно, не заснеженная Финляндия родина сего деликатеса, а вовсе даже солнечные Апеннины.

Однако же, справедливости ради, надо отметить, что был ещё один вид колбасного «дефьсита» - сервелат.
И что-то мне подсказывает, что в иерархии престижных продуктов он стоял на ступеньку-другую ниже «финской с солями».
Сервелат, впрочем, тоже был только одного сорта – «сервелат»... Или я что-то путаю?

Но речь, собственно, не о том.
Слово «сервелат», хоть и звучит достаточно похоже на финское, финским не является.
В русский оно пришло из немецкого – Zerwelat, от Zerwelatwurst. Wurst – это просто «колбаса». А Zerwelat – от... Да-да, снова итальянского! Cervelatta – сорт колбасы, прозиводившейся в районе Милана (ну, а в последствии – в Германии и Швейцарии), с использованием свиных мозгов. Cervello – по-итальянски «мозг», от латинского cerebellum – «мозжечок», уменьшительное от cerebrum – «мозг».
Впоследствии, впрочем, мозги в сервелат добавлять перестали. Так что нынешний сервелат - безмозглый...

Ну а Советский Союз, значит – в отсутствие сервелата – был скован церебральным параличом... ;-)

А вы, в следующий раз, когда надо будет вежливо отмахнуться от надоедливого собеседника, предложите ему не компостировать вам сервелат!