Category: лингвистика

Category was added automatically. Read all entries about "лингвистика".

Winter cat

О чрезмерном поклонении

Набрёл на любопытное английское слово kowtow (to).
Означает: be excessively subservient towards someone, т.е. чрезмерно, раболепно поклоняться кому-либо.
В общем, "стучать лысиной по паркету".

Этимология этого странного слова-уродца, однако, мне была совершенно неясна. Ни в первом приближении, ни даже в третьем...
И что же выяснилось?
Вы-таки будете смеяться, но Collapse )
Winter cat

Веслом по голове, или Бессистемно о чучелах

Поручик Ржевский катает Наташу по озеру на лодке.
Уже некоторое время висит тягостная пауза.
Поручик мучительно пытается выбрать приличную тему.
"А скажите, Наташа," - вдруг вскидывается он.
"Били ли Вас когда-нибудь веслом по голове?"
"Боже, поручик, почему Вы спрашиваете?!"
"Да так-с, для поддержания разговора..."


Это я, собственно, к чему?
Да вот уже некоторое время ломаю голову, как бы это поэлегантнее завести разговор о чучелах... И никак не придумаю.
Поэтому давайте-ка просто поговорим о чучелах, а? Без обиняков.

Вот, скажем, русское слово "чучело" - откуда оно такое взялось?
Нет, это я не для поддержания разговора. Это и будет его, разговора, темой. И не бейте меня, пожалуйста, веслом... ;-)
Collapse )
Ape

Дорогая, с 4 января тебя!

Думал было отложить до 8 марта... ;-)
Но это вступило бы в явное противоречие с декларируемым мной круглогодичным характером 8-го числа весеннего месяца Нисана марта.
Так что не будем откладывать в почтовый долгий ящик, и поговорим о замечательном английском слове uxorious.

Которое означает "greatly or excessively fond of one's wife, doting". Т.е. "безумно, слишком любящий свою жену".
По-русски это (одном словом), наверное, называется "подкаблучник".

Что, в общем-то странно. Неужели в культуре, столь многие литературные герои которой просто-таки обожествляют своих женщин, не нашлось слова, не нёсшего бы отрицательных коннотаций?
Баба Яга (т.е., в данном случае, я) категорически против! Любить нельзя слишком. Безумно - можно. Недостаточно - можно (но не нужно). А вот слишком - "не бывает" (с).

Уважаемые читатели имеют что-то пред(по)ложить в данном аскепте аспекте? В смысле, альтернативно-подкаблучный политкорректный термин?


А, чуть не забыл. Происходит это, в общем-то, несколько странно звучащее слово, как несложно догадаться, из латыни. Где uxor - это просто "жена".
Кстати, и это было для меня полнейшим откровением. До сих пор это слово просто никогда не попадалось на глаза...
Оказывается, "<имярек> с супругой" по-английски будет "<imyarek> et ux" (сокращение от "et uxor").

В общем, выныривая из лингвистических дебрей в прозу (или, всё-таки, поэзию?) жизни... Гордо заявлю: "I am uxorious, and I'm proud of this!" (по законам жанра, на этом месте остальные участники группы анонимных жёнопочитателей Uxorious Anonymous должны нестройным хором ответить: "We love you, КОТ_НА_КРЫШЕ!").


P.S. А почему, кстати, "проза жизни" - синоним "скучных будней"? Это в противоположность "поэзии жизни"? "Прозаичный" vs. "поэтичный"? Вот, в английском тоже: "to prose" = "to speak or write in a dull, tiresome style, tediously"...
Может быть, это потому, что латинское prosa (oratio) - это "'straightforward (discourse)" (т.е. "прямое резанье правды-матки")? Или потому, что пииты завсегда готовы замутить чего-нибудь возвышенного, а прозаики всё больше макают читателей мордой в чернуху? Так ведь тоже, вроде, нет... Разные они бывают, прозаики-то... Короче, сплошные непонятки. Есть идеи?
Winter cat

Подножный корм - 2

Похоже, что первая часть захватывающего приключенческого романа нудной ботанической зауми жизнеописания представителей семейства Specsymbolus Klaviaturis Vulgaris вызвала некоторый интерес читательских масс.
Впрочем, даже если бы и не вызвала - я бы всё равно продолжил. Ни-ка-кой демократии. Даже не надейтесь. Уж если я чего решил - так выпью напишу обязательно.

Collapse )
Winter cat

Палеосепульки: Об Утончённом Втыкании Этикеток и Стереотипном Цеплянии Ярлыков. Часть II

(Впервые опубликовано в Сепулькарии http://sepulca.blogspot.com/2006/02/20-ii.html)

Продолжаем разговор (опоздавшим к первой перемене блюд предлагается сначала наверстать упущенное)...

Откровенно говоря, мелькала у меня чисто хулиганская мыслишка скопировать целиком предыдущую статью (#19), и обозвать это безобразие "Издание 20-е, стереотипное" (в качестве, так сказать, наглядного пособия к упомянутой статье #19)... Но - возрадуйся, о читатель! - могучим волевым усилием автору удалось задавить это начинание в зародыше. Побоялся быть непонятым... ;-)

Так что, к делу.

Находясь в плену своих стереотипов, что мы делаем с предметами о(б)суждения?

Правильно. Наклеиваем этикетки и цепляем ярлыки.

Вот о них сегодня и 
Collapse )

 
Winter cat

Право-левый уклонизм

Интересное, однако же, явление вырисовывается: практически во всех доступных моему пониманию языках (да, немногих - но, как говорится, чем богаты...) есть поистине космических масштабов противостояние правого и левого!
Правое - оно... Правое. "Наше дело правое, победа будет за нами". Правильно. Права (как антоним бесправия и обязанностей). Десница, одесную.
Ну, а левое? Левое оно и есть. Отстойное, неправильное. Неправое (sic). Встать с левой ноги. Две руки левые. Ошую (значительно менее почётно, чем одесную).

Collapse )
Winter cat

Дело - труба...

Подслушал сегодня занятную тему у Авшалома Кора.
Слово צִנְתּוּר знаете? Не дай Бог никому, конечно, познакомиться ближе, чем на словах...
Я, честно говоря, никогда не задумывался всерьёз о его происхождении. Ну, цинтур и цинтур. Наверняка очередное иностранное слово, превращённое в четырёхбуквенный корень, со всей последующей грамматикой. Что-нибудь типа to center... Нет? Нет. Причём тут центр?! Да и, по канонам заимствования, "т" должна была быть тэт, а не тав... Collapse )
Poolside cat

О ржавых крысах

Задумался вдруг о, казалось бы, неочевидной связи крыс/кротов и ржавчины в иврите: חולדה/חולד - חלודה.
Оказалось, что связи-таки просто нет...
Они омонимы.
Т.е. крысы и кроты - от одного корня, в значении "рыть, копать" (которое имеется и в других семитских языках).
Ну, с кротами-то всё ясно. Роют ли крысы себе норы - мне, как человеку городскому, взращённому на городских же легендах о гигантских крысах в метро (т.е., фактически, если хотите, в норах, прокопанных людьми...), трудно сказать. Но готов поверить.

А вот значение "ржавчина" - неизвестного происхождения. Причём, что интересно, именно существительное חלודה является базовой формой. А уже от него в современном иврите произведена глагольная форма להחליד.

Так что мои предусмотрительно заготовленные теории о "ржавом" окрасе крыс, равно как и о том, что они грызут всё, как ржа - оказались "не у дел". Ну и ладно.

Остаётся только непонятной разница между кротом, который חולד, и кротом, который חפרפרת.
Оба слова - примерно одного и того же значения... Так почему их два?
Winter cat

7 шкур содрать с картёжников!

Все вы, наверняка, знаете слово קלף - карта, в основном игральная.
Происходит оно от לקלף - обдирать, очищать, соскребать. От этого же корня, кстати, просиходит и קליפה - шкурка, оболочка, кора...
И исходное, старое значение слова קלף - пергамент - вполне очевидным образом увязывается с глаголом; а вот современное - карточное - не вполне...
Кто-нибудь может мне объяснить, каким образом значение "пергамент" трансформировалось в значение "(игральная) карта"? Какие здесь ассоциации?

Возможно, стопка листов пергамента > колода карт?
Но ведь пергамент обычно сшивался в свиток, разве нет?