Category: литература

Category was added automatically. Read all entries about "литература".

Garfield Angel

Объективная реальность, данная нам в ощущениях

Как, однако же, меняется наше восприятие текста в контексте окружающей реальности... ;-)

Довольно старый уже анекдот:
Читал "Войну и мир". Удивился, дойдя до фразы "Болконский распечатал письмо": где он взял принтер???

Свежая цитата с Баша:
Торренты были известны еще на Руси. Некрасов о них писал.
"В лесу раздавался топор дровосека"

Там же ещё было про древних римлян, общавшихся на форумах.
Ну да, ну да.

А я вот сегодня споткнулся в михалковском стихотворении про "а у нас в квартире газ" о строчки
А у Толи и у Веры
Обе мамы - инженеры!

Ведь в нынешней-то реальности и у Толи, и у Веры может быть по две мамы...
Про Россию, конечно, не скажу, не уверен... Но на Западе это уже не очень-то и удивляет.
Ape

Капелька дыбра с медвежьим мартирологом

По части рассказывания деткам сказок перед сном - это у нас жена главная.
Дети, правда, уже давно пытаются подбивать клинья и ко мне - но я всё оправдывался, что, мол, только для взрослых умею сказки придумывать...
А тут на днях малая говорит:

- Ну пап, ну это же так просто! Начинаешь: "Жил-был"... Ну, например, медведь.
Что тут оставалось делать? Пришлось подхватить эстафету...

- Жил-был, - говорю, - медведь. И умер.
Озадаченная пауза. Неуверенные смешки, переходящие в громкий, неумеренный ржач.
- Ещё! - требуют.
- Ладно, - говорю.
- Жил-был медведь. Однажды он съел слишком много мёда, и умер.
Публика в восторге.
- Ещё, ещё!!!
- Жил-был медведь. Однажды он полез за мёдом...
- И умер, и умер! - наперебой.
- А вот и нет. Однажды он полез за мёдом, его искусали пчёлы - и вот тогда-то он и умер!
Бурные аплодисменты, переходящие в стоячую овацию.

Это было ошибкой. Теперь сказки каждый день требуют от меня...
;-)
Ape

Дорогая, с 4 января тебя!

Думал было отложить до 8 марта... ;-)
Но это вступило бы в явное противоречие с декларируемым мной круглогодичным характером 8-го числа весеннего месяца Нисана марта.
Так что не будем откладывать в почтовый долгий ящик, и поговорим о замечательном английском слове uxorious.

Которое означает "greatly or excessively fond of one's wife, doting". Т.е. "безумно, слишком любящий свою жену".
По-русски это (одном словом), наверное, называется "подкаблучник".

Что, в общем-то странно. Неужели в культуре, столь многие литературные герои которой просто-таки обожествляют своих женщин, не нашлось слова, не нёсшего бы отрицательных коннотаций?
Баба Яга (т.е., в данном случае, я) категорически против! Любить нельзя слишком. Безумно - можно. Недостаточно - можно (но не нужно). А вот слишком - "не бывает" (с).

Уважаемые читатели имеют что-то пред(по)ложить в данном аскепте аспекте? В смысле, альтернативно-подкаблучный политкорректный термин?


А, чуть не забыл. Происходит это, в общем-то, несколько странно звучащее слово, как несложно догадаться, из латыни. Где uxor - это просто "жена".
Кстати, и это было для меня полнейшим откровением. До сих пор это слово просто никогда не попадалось на глаза...
Оказывается, "<имярек> с супругой" по-английски будет "<imyarek> et ux" (сокращение от "et uxor").

В общем, выныривая из лингвистических дебрей в прозу (или, всё-таки, поэзию?) жизни... Гордо заявлю: "I am uxorious, and I'm proud of this!" (по законам жанра, на этом месте остальные участники группы анонимных жёнопочитателей Uxorious Anonymous должны нестройным хором ответить: "We love you, КОТ_НА_КРЫШЕ!").


P.S. А почему, кстати, "проза жизни" - синоним "скучных будней"? Это в противоположность "поэзии жизни"? "Прозаичный" vs. "поэтичный"? Вот, в английском тоже: "to prose" = "to speak or write in a dull, tiresome style, tediously"...
Может быть, это потому, что латинское prosa (oratio) - это "'straightforward (discourse)" (т.е. "прямое резанье правды-матки")? Или потому, что пииты завсегда готовы замутить чего-нибудь возвышенного, а прозаики всё больше макают читателей мордой в чернуху? Так ведь тоже, вроде, нет... Разные они бывают, прозаики-то... Короче, сплошные непонятки. Есть идеи?
Winter cat

Баллада о помеле

Знаете ли вы, глубокоуважаемые дамы и примкнувшие к ним глубокоуважаемые господа, что такое помело?
Нет-нет, не помелО, на котором ведьмы летают - это, я уверен, знают все (и я ни на что не намекаю!).
А помЕло. Которое (который?) цитрусовый фрюкт. С толстой-претолстой кожурой a la упаковочный поролон, и дольками, в очищенном виде напоминающими аппетитненьких личинок Ктулху...




Ваш покорный слуга, надо честно признаться, всегда был уверен, что сей плод назван простым и красивым женским именем Памела (ну, как Андерсон; нет, не как Ганс-Христиан). А почему pomelo? Ну, первое безударное "а" могло запросто "загулять", и превратиться в "о"; а второе... спишем это, скажем, на хитрый маркетинговый ход, чтоб поэкзотичней звучало ("Какие красивые у них имена - Кобелино..." (с))...

Collapse )
Mountain

Made in Hong Kong. Intro.

Гонг Конг. Как много в этом звуке...

Много? А так ли уж много?
Ну-ка, давайте-ка прикинем, что мы знаем "за Гонг Конг"?
Бывшая британская колония, взятая у Китая "на прокат" (недавно как раз возвёрнутая обратно).
Экономическое (или, скорее, финансовое) чудо.
Родина Джеки Чана, Брюса Ли, и целой толпы прочих, анонимных для нас героев-дрыгоножцев и рукомашцев местной киноиндустрии.
Рассадник мафиозных "триад".
Ну, пожалуй, ещё место проведения гонок на "лодках-драконах".
Эээ...
Да вот, собственно, и всё... :-(

Не густо, однако...

А всё почему?
А потому что - откуда нам ещё что-то узнавать-то?
Какие у нас есть каналы которые могли бы снабдить нас какими-нибудь ещё знаниями?
Новости? Так там ничего экстраординарного, о чём захотели бы рассказать CNN, не происходит, как правило. И слава богу, очень за них радостно.
Кино? Ну да, так про Чана с Ли уже помянуто.
Книги? Что-то я не припомню, чтоб мне попадались какие-то интересные книги про Гонг Конг. По крайней мере, не по-русски.
ЖЖ-аффтар, который бы там жил, и вёл этнографические репортажи (как, скажем, kitya из Японии)? Не попадалось таких.

Так что - ничего удивительного.
Попробую-ка я добавить немножко объёма в эту плоскую картинку.
Пока собственные впечатления не поблёкли и не стёрлись серым ластиком подступающих будней...

На глубокий анализ и всеобъемлющее описание не замахиваюсь, а буду давать просто мелкие зарисовки.
Winter cat

Отгадка. Просьба не пинать...

Ладно, ладно. Каюсь. Загадка-то была, в общем-то, довольно-таки неберущаяся...

Итак.
На первой картинке - записная книжка. На иврите - פִּנְקָס (пинкас). Слово это - слегка искажённое греческое pinax - "планка, табличка, дощечка (для письма)".
Ну понятно, люди тогда были дикими, газет (ни советских, ни каких других) не читали - и даже не печатали. Пергамент, вестимо, был не всем доступен, не говоря уж о папирусе. Так что всякие повседневные записи делали на табличках, от которых термин и перешёл ко всяким блокнотам, записным книжкам, и просто брошюрованным листам (в т.ч., например, квитанциям или банковским чекам).

На второй картинке, как уже было подсказано, Пинакотека. Первая, греческая. В Афинах. Со временем это имя стало нарицательным в Греции, а впоследствии и в Риме, и означало что-то типа картинной галереи. Таблички... Картины... Ну, вы поняли. :-)

Наименее тривиально было увязать третью картинку с первыми двумя. Это - т.н. "местинг" (מסטינג) - армейская "типа посуда" для полевых условий. На русский переводится как "котелок" - но в них, конечно, на костре не варят. Из них только едят. Сие кошмарное изделие было благоприобретено у британской армии, в которой оно называется mess tin (т.е. что-то вроде "жестянки для коллективной трапезы"). Народной этимологии, по-видимому, было сложно смириться с английским словом, которое заканчивается на -in; поэтому был произведён на свет уникальный уродец "местинг", предполагающий, очевидно, существование глагола to mest ("я мстю, и мстя моя страшна..."). Предмет этот даже стал, в какой-то степени, символом тягот и лишений армейской жизни: выражение "אכלנו מאותו המסטינג" означает высшую степень панибратства; а "לא אכלנו מאותו המסטינג", наоборот - "Ты, ваще, кто такой? Знай своё место!".
Ну, спросите вы, и как же всё это связано с pinax? Видите ли, "местинг" - это, согласитесь, не совсем ивритское слово. Можно сказать, совсем не ивритское. Даже не английское :-) А ивритский эквивалент (весьма, правда, экзотичный) - פִּינָךְ (пинах), от того же греческого слова, с развитием значения "дощечка > деревянная доска для нарезания хлеба или мяса > поднос, блюдо > тарелка". Арамейский вариант - פִּנְכָּא (пинка) - "тарелка".

Вот, собственно. Если считаете, что это был беспредел - отметьтесь, я тогда больше так не буду... :-)
Winter cat

Serendipity

Есть такое английское слово - Serendipity ("счастливое стечение обстоятельств; счастливый случай; интуитивная прозорливость; удачливость в совершении неожиданных, но приятных открытий").
Каждый раз, когда оно мне попадается - спотыкаюсь об него.
Есть в нём что-то этакое... Неправильное. Ну - не звучит. Вернее, звучит, но коряво: должно было быть либо короче (serendity), либо длиннее (serendipidity). А вот так - не укладывается в размер.

И стало мне интересно - откуда ж оно такое взялось?
Казалось бы, на первый взгляд - какие-то латинские предки смутно угадываются... 
Collapse )
window cat

Сказки Чуковского как источник вселенской доброты

Только ленивый ещё не обсуждал "доброту" классических (и не очень) сказок...
Но мимо нижеприведённого текста я просто не в состоянии пройти!
:-)

Не моё; авторство неизвестно

Мой ребёнок сейчас в таком возрасте, что ему надо читать книжки на ночь. И конечно же самым читаемым автором является К.И. Чуковский. Но в детстве я и не подозревал, что воспалённое воображение детского писателя в состоянии придумывать сюжеты и обороты, от которых Стивен Кинг бессильно скрежещет зубами от зависти. Возьмём, например "Краденое солнце":
"Только раки пучеглазые
По земле во мраке лазают,"

Это ж триллер какой-то, чесслово. Лично мне представляются совершенно кошмарные чёрные блестящие чудовища по три метра длинной, с глазами на шевелящихся стебельках. Бесшумно подкрадываются они во мраке (обратите внимание - не в темноте, а именно во мраке) к ничего не подозревающей жертве, хрясь, и человека пополам!

"Да в овраге за горою
Волки бешеные воют."

да-да. Именно бешеные. С безумными красными глазами, с белой пеной на оскаленных клыках. Бросающиеся на всё живое с кошмарным хохотом...

"А в болоте Медведица рыщет,
Медвежат под корягами ищет:
"Куда вы, куда вы пропали?
Или в канаву упали?
Или шальные собаки
Вас разорвали во мраке?"

Шальные собаки, если кто не понял - это лучшие друзья бешеных волков. И живут они в том же мраке, в котором лазают кошмарные ракообразные монстры. Но как можно предполагать о собственном ребёнке, что его разорвали собаки? Или она это с надеждой в голосе говорит?

Collapse )
Weird cat

О детской семантике

Практически у каждого, наверное, были в детстве какие-то слова, выражения, поговорки, наконец, которые воспринимались определённым образом (как правило, на слух) - а потом, по прошествии какого-то времени, вдруг обнаруживалось, что смысл у них - совсем-совсем другой, да и пишутся они, зачастую, вовсе не так, как слышатся...

Приведу несколько таких примеров.



"Коврижка"
Collapse )

"Дорожка"
Collapse )

"Ради красного словца"
Collapse )

В общем, так, предлагаю:
Все желающие могут в комментариях привести свои примеры подобных недо- или, наоборот, гипер-поняток
(myth-conceptions - для тех, кто читал Асприна). Потом можно будет составить словарик.
;-)

Пиар сей инициативы на предмет широкого охвата масс - категорически приветствуется.
Явка всех желющих строго обязательна.