Category: транспорт

Category was added automatically. Read all entries about "транспорт".

Felinity

О субъективности восприятия

Приезжаю на работу.
Заруливаю на стоянку на "Ярисе".
Сотрудник, с которым на стоянке я пересекаюсь первый раз, с удивлённо вскинутыми бровями сообщает мне, что никогда бы не предположил, что это может быть моя машина.
По его мнению, основываясь на моём внешнем виде, я должен был подрулить либо на "Харлей", либо на, цитирую, "bad ass truck".
Мда. Видимо, количество косичек в бороде надо, всё же, сокращать. Чтобы соответствовать транспортному средству.


P.S. Чтобы проиллюстрировать среднестатистическое отношение местных суровыхЪ мужиков к мелким машинкам такого рода, другого моего сотрудникак как-то спросили "does it come in a mеn's size?"
Garfield Angel

Одесские трамваи, тонкий канадский юмор... И, как всегда, Израиль.

Канадцы очень трогательно относятся к своим солдатам. Я серьёзно.
Даже (или особенно?) если эти солдаты воюют непонятно за что чёрти где за тридевять земель в Афганистане.
На огромном количестве машин, включая все полицейские, можно встретить стандартные наклейки "Support our troops".
А сегодня мне встретилась одна... нестандартная ;-)

Это как про Одессу рассказывают, что, когда во всех остальных городах в трамваях были надписи "Из трамвая не высовываться!", в одесских вместо этого было "Высовывайся, высовывайся. Ты будешь иметь тот вид!"
Ну так вот, сегодняшняя наклейка гласила:
"If you don't stand behind our troops, you're welcome to stand before them!"

Мне кажется, такая наклейка (в переводе на иврит) должна красоваться на каждой израильской машине!
Winter cat

Чемодан, вокзал...

Сегодня и только сегодня!
Гвоздь программы - слово "вокзал"!

Как всегда, привычное, обыденное слово.
А задумаешься - откуда оно? И брови сами на лоб-то и полезут...


Навскидку предположил, что что-то голландское. Ну, звучит так... Какой-нибудь "вок-заал". Потому как было бы немецким - так стало бы, вестимо, "фокзалом".
Но я даже представить себе не мог, на сколько это "мимо"!

Во-первых, форма "фоксал" тоже когда-то существовала. Но, несмотря на это, слово не немецкое! И даже - о, ужас! - не голландское!
Побывало оно и "воксалом", и "ваксалом", и даже "воксгалом".

Причём раннее значение, отмеченное у Даля, это вовсе не современное "здание для обслуживания пассажиров на железнодорожной станции", а "сборная палата, зала на гульбище, на сходбище, где обычно бывает музыка".
В общем, сельский клуб с танцплощадкой.
Интересное развитие значения, правда?

Насчёт исходного "предка" этого слова есть 2 версии.

Первая (упомянутая и у Фасмера, и у Черных) - это английское Vauxhall. По названию поместья некой Джейн Вокс, в загородном саду которой (близ Лондона) в XVII веке устраивались концерты, гуляния, карточные и игры и прочие увеселения такого рода. Со временем поместье стало просто популярными у лондонцев публичными садами.

Вторая версия (у Фасмера, менее убедительная) тоже "импортирует" это слово из Англии, но от Faukeshall - "двор Фокса", по имени известного с XIII века авантюриста французского происхождения (не путать с Гаем Фоксом - Guy Fawkes - возглавившим в 1605 году "пороховой заговор"; "Remember, remember th 5th of November...").
Правда, неясно, какое отношение имеет авантюрист (и его двор) к увеселениям... Гораздо более логичным представляется объяснение, что Faukeshall - это просто более старо написание Vauxhall.

Существуют несколько теорий, пытающихся объяснить, каким же образом название дискотеки увеселительного парка в пригороде Лондона стало нарицательным для большой железнодорожной станции.
Одно время принято было считать, что российская делегация, прибывшая в Лондон в 1840 г. на предмет посмотреть, как там у буржуинов англичан железные дороги устроены, впечатлилась станцией в Воксхолле, и приняла её название за устоявшийся термин.
Дальнейшее развитие этой гипотезы отдало "честь" совершения ошибки лично Его Величеству Николаю I, побывавшему в Лондоне в 1844 г.
Всё это не слишком выдерживает критику, потому что воксхолльская станция была широко известна под названием "Nine Elms"...

Гораздо более логичной представляется версия, построенная на том, что первая российская железная дорога (1837 г.) вела из Петербурга в Царское Село - которое было увеселительным парком (как бы не пошикарнее, чем какой-то занюханный Воксхолл ;-)).
Слово "воксал" (в значении "увеселительный парк") было уже известно в России и до того (например, ещё Пушкин писал в 1813 г.: "На гуляньях иль в воксалах / Легким зефиром летал"; прошу заметить, что железных дорог в России тогда ещё не было!). Вполне вероятно, что и значение было перенесено с Парка Культуры и Отдыха им. Горького царскосельских аттракционов на станцию, с которой до них добирались. А потом - и на все остальные станции тоже.
А может, ожидавших поезд там просто развлекали музыкой. Персональных iPod-ов ещё не было...

Ну, а "с" превратилось в "з", очевидно, под влиянием слова "зал". Который ожидания.


К слову сказать, "перрон" - это просто "облицованный камнем". Из французского, от pierre - "камень" (которое восходит к латинскому petra - "скала, камень"; да-да!).

С близкородственной платформой же совсем легко: это французское plate-forme; дословно - "плоская форма", в одном из значений - "плоская крыша".

В общем, пора оставлять записку: "Уехала. Твоя платформа"...

Poolside cat

О ржавых крысах

Задумался вдруг о, казалось бы, неочевидной связи крыс/кротов и ржавчины в иврите: חולדה/חולד - חלודה.
Оказалось, что связи-таки просто нет...
Они омонимы.
Т.е. крысы и кроты - от одного корня, в значении "рыть, копать" (которое имеется и в других семитских языках).
Ну, с кротами-то всё ясно. Роют ли крысы себе норы - мне, как человеку городскому, взращённому на городских же легендах о гигантских крысах в метро (т.е., фактически, если хотите, в норах, прокопанных людьми...), трудно сказать. Но готов поверить.

А вот значение "ржавчина" - неизвестного происхождения. Причём, что интересно, именно существительное חלודה является базовой формой. А уже от него в современном иврите произведена глагольная форма להחליד.

Так что мои предусмотрительно заготовленные теории о "ржавом" окрасе крыс, равно как и о том, что они грызут всё, как ржа - оказались "не у дел". Ну и ладно.

Остаётся только непонятной разница между кротом, который חולד, и кротом, который חפרפרת.
Оба слова - примерно одного и того же значения... Так почему их два?